Особенности национального перевода инструкций

Может, кто-то обращал внимание, что на этикетках товаров перевод не всегда совпадает? Почему же?

Недавно читаю: «Укрепляющий шампунь-ополаскиватель 2 в 1 для мужчин». А ниже — «…2-в-1 для зміцнення волосся». Сходу складывается впечатление, что русским это — для мужчин, украинцам — для укрепления волос. Смысл прочитанного доходит только со второго раза.

ШампуньНо это ещё что. На маске для лица читаю применение: «…тщательно смойте. Высушите кожу лёгкими похлопывающими движениями». И тут же по-украински: «…ретельно змийте водою. Обережно промокніть обличчя рушником». Вот это да! Наверное, русская кожа пожёстче будет, если украинскую нужно осторожно промакнуть полотенцем.

Маска

Думаю, продолжение этого перечня недоразумений вы найдёте и сами.

Нора Галь переживала, что русский язык теряет краски, особенно в переводах. Знала бы она, что сейчас в переводах и на русский, и на украинский теряются не то, что цвета, а и вообще смысл.

 


Protected by Copyscape Online Plagiarism Test
Вы не можете высказаться или оставить ссылку здесь...

Обсуждение закрыто.

Powered by WordPress | Thanks to NewWpThemes | Александр Божок