Автор Тема: Думы о современном украинском языке. Вкратце  (Прочитано 479 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

xand79

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 85
  • Александр
    • Просмотр профиля
Давно уже зрела мысль порыться в первоисточниках, чтобы ясно представлять, почему украинский, которому учили меня в детстве, совсем не такой, какому учили меня в институте, и совсем не такой, с которым я столкнулся потом на работе.

Я уже давно знал, что Тарас Григорьевич писал свои стихотворения и даже личные письма в явно русской орфографии, и может быть отчасти потому его рукописи - достаточно редкая вещь (внизу пример из Википедии). Знал, что Франко для тех же целей пользовался практически польской орфографией. Знал, что ближе всего к плюс-минус современному литературному украинскому - язык Леси. Непонятным оставалось - что же не так? Почему украинский, который мы знаем, громко и широко заявил о себе уже при Советской власти? Неужели из-за того, что его запрещали? Но ведь Тарасу ничто не мешало писать на украинском, существуй он в его время, хотя бы личное. Да и первые издания были близки к оригиналу, а не такие, какими мы их знаем теперь. Получается, "Кобзарь" переводили не только на русский, но и на украинский?

Ответ оказался достаточно прост. Зайду с конца. Когда появилась первая испанская грамматика? В том же году, когда Колумб (Cristobal Colón на самом деле) открыл Америку - в 1492-м. Русская орфография увидела свет почти через двести лет. Украинская - ещё позже.

Это совсем не означает, что в тогдашней Малороссии* (остатках раздробленного Киевского княжества) не говорили на местном акценте. Говорили, конечно. И в Москве говорили по-своему, и в Рязани, и Новгороде - тоже иначе. Но Российская империя, разумеется, в конце-концов должна была унифицировать письмо, и она это сделала: для записи языка Малорусских губерний с 18 века стали пользоваться "ерыжкой". Именно на ней писал Тарас. Грубо говоря, русская орфография вполне вбирала в себя южный говор, причём такие произведения вполне нормально издавались в то время.

Со своей стороны, порядок в государстве наводили и Польша, и Литва. Им тоже нужен был унифицированный язык. Одной из систем записи галицкого говора была "Кулешовка". В связи с этим интересно мнение автора о ней:

"Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции «кулишивкою», изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски; они в последнее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основывают на ней свои вздорные планы и потому готовы льстить даже такому своему противнику, как я… Теперь берет меня охота написать новое заявление в том же роде по поводу превозносимой ими «кулишивки». Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства", -  из письма Якову Головацкому 16 октября 1866 года.

Вот "кулешовку" в России действительно запрещали, как ни странно. Да и в Галиции она просуществовала недолго: её полностью вытеснила "желеховка" - система Евгения Желеховского (он её впервые применил в малорусско-немецком словаре 1886 года). Трудно сказать, может и от большей "политической благонадёжности" автора. "Желеховка", например, ввела знакомые нам сегодня формы глаголов "робитим-еш", "робило-ся". Она и легла в основу современного украинского.

И именно Советской власти должны быть благодарны современные борцы за українську мову - за то, что положив в основу галицкую "желеховку" она развила на территории Украинской республики украинский язык.

Конечно, советский украинский язык был, скажем так, весьма лоялен к общесоветскому русскому. Поэтому и задевает сейчас нашествие слов откровенно галицкого происхождения. Оно-то, может, и нормально, но во-первых - зачем навязывать другим свой говор (а ведь и внутри Украины тоже говорят по-разному), а во-вторых - если запад хочет ввести в оборот слова на востоке, то почему отказывается вводить восточные на западе?

Какой выход? По мне, самый рациональный - не выпячивая никакое наречие продолжать развивать литературный общеукраинский язык.

* Не нужно расстраиваться, читая слово "Малороссия". Во-первых - это часть нашей истории. Во-вторых - после Киевской было (и есть) три Руси: Великая (большая), Белая и Малая. И нет тут ничего оскорбительного.

« Последнее редактирование: Июль 14, 2017, 09:37:23 pm от xand79 »